insaneneko: (Default)
insaneneko ([personal profile] insaneneko) wrote2006-06-26 09:44 pm
Entry tags:

SNAP!

A co-worker introduced me to the glory that is the Volkwagon "Un-pimp se Auto" commercials featuring Peter Stormare:

Vee Dub 1
Vee Dub 2
Vee Dub 3

OMGWTF is all I can say. They must be seen to be believed.

Any French-speakers...

Does 「ジュ プランドレ ロウ エ ラ ビエール」(Romanization of Japanese-ized French: "Ju purandore rou e ra bieeru") mean 「水とビールが欲しいのだが」(English translation: "I/We want water and beer")?

And does「セ シュール。マルシャンタージュ、シルヴプレ」(Romanization: Se shuuru. Marushantaaju, shiruvupure") mean「それは高い。少しまけてくれないか」 (English translation: "That's expensive. Can't you lower [the price] a little?")?

Are they even remotely correct grammatically? Do they make any sense? Just curious.

Also, I just realized that "must" is an anagram of "smut." ^^;

[identity profile] mirichan.livejournal.com 2006-06-27 11:52 am (UTC)(link)
Well... I may be French-speaking but I have no idea what the questions are ^_^

and who the heck was that guy in the clips? Weird ads, that's for sure...

[identity profile] insaneneko.livejournal.com 2006-06-27 11:15 pm (UTC)(link)
It was French! See [livejournal.com profile] petronia's comment. XD

The guy is supposedly an actor who's been in various movies playing various European dudes (usually a bad guy).

[identity profile] petronia.livejournal.com 2006-06-27 03:13 pm (UTC)(link)
1) "Je prendrai l'eau et la bière" -> I'll take the water and the beer.

2) "C'est cher. Marchantage, s'il vous plait." -> This is expensive, bargaining please.

...You wouldn't actually say the latter, of course, but it's grammatically correct as far as it goes. XD

[identity profile] insaneneko.livejournal.com 2006-06-27 11:16 pm (UTC)(link)
Thanks! So it wasn't totally mangled like they usually do to English. ^^

[identity profile] mirichan.livejournal.com 2006-06-27 11:31 pm (UTC)(link)
Except that one needed Japanese to get the sentence. ^__^ (I thought English katakana were B-A-D...).

[identity profile] insaneneko.livejournal.com 2006-06-29 07:07 am (UTC)(link)
I think the Japanese are good at butchering every language. :P

[identity profile] mirichan.livejournal.com 2006-06-27 11:29 pm (UTC)(link)
Actually... "MarchanDage", not "Marchantage"...

And I guess you needed to understand Japanese to be able to decipher that "French" there :P

And btw, you're right. That latter sentence is grammatically correct but makes absolutely no sense. Who would "request" bargaining? You bargain or not but sure as heck don't announce it beforehand...