Another amusing article by a translator. I laughed at this part:
There is an opposite problem: the in-house Japanese employee who has all day, every day, to putter about, painstakingly taking apart translations commissioned to an outside company and done by competent native speakers. When the part-time checker comes in, he proudly hands over 12 pages of native-speaker translation—with 45 to 50 of his footnotes objecting to the English.
I've been reading the Mirage doujinshi I had bought in Japan (finally). OMG, they are so damn amusing. Must share when have more time. ^_^
There is an opposite problem: the in-house Japanese employee who has all day, every day, to putter about, painstakingly taking apart translations commissioned to an outside company and done by competent native speakers. When the part-time checker comes in, he proudly hands over 12 pages of native-speaker translation—with 45 to 50 of his footnotes objecting to the English.
I've been reading the Mirage doujinshi I had bought in Japan (finally). OMG, they are so damn amusing. Must share when have more time. ^_^