![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
A co-worker introduced me to the glory that is the Volkwagon "Un-pimp se Auto" commercials featuring Peter Stormare:
Vee Dub 1
Vee Dub 2
Vee Dub 3
OMGWTF is all I can say. They must be seen to be believed.
Any French-speakers...
Does 「ジュ プランドレ ロウ エ ラ ビエール」(Romanization of Japanese-ized French: "Ju purandore rou e ra bieeru") mean 「水とビールが欲しいのだが」(English translation: "I/We want water and beer")?
And does「セ シュール。マルシャンタージュ、シルヴプレ」(Romanization: Se shuuru. Marushantaaju, shiruvupure") mean「それは高い。少しまけてくれないか」 (English translation: "That's expensive. Can't you lower [the price] a little?")?
Are they even remotely correct grammatically? Do they make any sense? Just curious.
Also, I just realized that "must" is an anagram of "smut." ^^;
Vee Dub 1
Vee Dub 2
Vee Dub 3
OMGWTF is all I can say. They must be seen to be believed.
Any French-speakers...
Does 「ジュ プランドレ ロウ エ ラ ビエール」(Romanization of Japanese-ized French: "Ju purandore rou e ra bieeru") mean 「水とビールが欲しいのだが」(English translation: "I/We want water and beer")?
And does「セ シュール。マルシャンタージュ、シルヴプレ」(Romanization: Se shuuru. Marushantaaju, shiruvupure") mean「それは高い。少しまけてくれないか」 (English translation: "That's expensive. Can't you lower [the price] a little?")?
Are they even remotely correct grammatically? Do they make any sense? Just curious.
Also, I just realized that "must" is an anagram of "smut." ^^;
(no subject)
Date: 2006-06-27 11:52 am (UTC)and who the heck was that guy in the clips? Weird ads, that's for sure...
(no subject)
From:(no subject)
Date: 2006-06-27 03:13 pm (UTC)2) "C'est cher. Marchantage, s'il vous plait." -> This is expensive, bargaining please.
...You wouldn't actually say the latter, of course, but it's grammatically correct as far as it goes. XD
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: