SNAP!

Jun. 26th, 2006 09:44 pm
insaneneko: (Default)
[personal profile] insaneneko
A co-worker introduced me to the glory that is the Volkwagon "Un-pimp se Auto" commercials featuring Peter Stormare:

Vee Dub 1
Vee Dub 2
Vee Dub 3

OMGWTF is all I can say. They must be seen to be believed.

Any French-speakers...

Does 「ジュ プランドレ ロウ エ ラ ビエール」(Romanization of Japanese-ized French: "Ju purandore rou e ra bieeru") mean 「水とビールが欲しいのだが」(English translation: "I/We want water and beer")?

And does「セ シュール。マルシャンタージュ、シルヴプレ」(Romanization: Se shuuru. Marushantaaju, shiruvupure") mean「それは高い。少しまけてくれないか」 (English translation: "That's expensive. Can't you lower [the price] a little?")?

Are they even remotely correct grammatically? Do they make any sense? Just curious.

Also, I just realized that "must" is an anagram of "smut." ^^;

(no subject)

Date: 2006-06-27 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] mirichan.livejournal.com
Well... I may be French-speaking but I have no idea what the questions are ^_^

and who the heck was that guy in the clips? Weird ads, that's for sure...

(no subject)

Date: 2006-06-27 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] petronia.livejournal.com
1) "Je prendrai l'eau et la bière" -> I'll take the water and the beer.

2) "C'est cher. Marchantage, s'il vous plait." -> This is expensive, bargaining please.

...You wouldn't actually say the latter, of course, but it's grammatically correct as far as it goes. XD

Profile

insaneneko: (Default)
insaneneko

December 2015

S M T W T F S
   1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags