insaneneko: (Default)


On Saturday after leaving the (insanely busy) farmer's market filled with tourists, I decided I needed to eat malasadas. A malasada is Portuguese and is quite popular in Hawaii. It's deep fried dough rolled around in sugar. I foolishly decided not to look at a map but almost randomly drove down various streets in the right direction, hoping to hit the main thoroughfare that the bakery was on. I made lots of turns (LOTS), but eventually got there. Then I stood in line filled with tourists for my two malasadas and a weak cup of coffee.



Pure joy, I tell you. (I went to Whole Foods afterwards and ate the malasadas there instead of sitting in my hot car in the sun, and appropriated a napkin so that I didn't get sugar all over myself as I ate them.) I wish I'd bought coffee at Whole Foods, though. At least their coffee isn't weak.

I then ate tasty savory crepes with spinach, ham, and cheese for lunch, and went bowling. Bowling is so much fun, need to do it more. Too bad lots of alleys have shut down over the years.

It's been interesting seeing some posts on various communities about unexplained purging of members from some scanlation group. I hadn't realized some groups had not only become closed, but had become insanely asshole-ish. Including having rules about not talking about them anywhere (which I suppose is part of why I hadn't heard about all of this until now). There had always been asshole scanlation groups, but perhaps the level of asshole is greater now?
insaneneko: (Default)
Get the scanlations of the manga here by The Ministry in Charge of Gundam (love the name), which used my existing translation.

gah

Jul. 13th, 2009 10:04 pm
insaneneko: (Default)
I'm a bit peeved at yet another case of scanlation groups thinking they own the titles they are working on. Vices and Devices had scanlated the first chapter of Yoneda Kou's Ore ni koishite dousunda, a manga I want to read more of but can only find Chinese scans for. No tankobon yet, either. They then didn't update for nine months. Three more chapters came out in Japan during the time. Fairly recently someone started scanlating the series at Manga Fox (unfortunately the English is a bit painful, but better than staring at gibberish....). She'd almost finished doing all the chapters when she got contacted by the scanlation group about their "claims" to the title (as she put it in her post here). God, I hate this stupid sense of ownership that scanlation groups have. I want to read the rest of the damned series, I don't give a crap who does it! Especially when the original group even does an update post with a title that claims they are posting the new chapter but say "just joking!" in the post itself. Thanks for fucking with the people who want the next chapter released already.

In conclusion, Vices and Devices sucks. Not as badly as some other groups, but they still suck.
insaneneko: (Default)
Bridging the Cultural Divide: Lexical Barriers and Translation Strategies in English Translations of Modern Japanese Literature by James Hobbs is a wonderful article regarding the methods of translating specific terms/concepts using real examples. What is the best way to balance conveying the original meaning (including cultural implications) as correctly and fully as possible, and providing a smooth, readable translation? The conclusion puts the dilemma very well:

When faced with sense segments that do not have an obvious English equivalent, or that refer to objects and concepts that lie outside domestic readers' experience, the translator must make choices, both about which meanings to include, and about which to exclude. A translator cannot reasonably be expected to consistently account for each and every one of the meanings buried in the original author's text, and literal translation is certainly unlikely to achieve this. As Newmark (1988:xi) wryly observes, "you only deviate from literal translation when there are good semantic and pragmatic reasons to do so, which is more often than not." In reality, the translator will normally be forced to settle for accounting for only those meanings in the original that can be considered most relevant to his readers, as to do any more than this may place an unacceptable burden of mental processing on the reader. Gutt (1985, in Venuti, 2000:386) explains: "Sometimes it is possible to achieve a higher degree of resemblance but only at the cost of a decrease in overall relevance because it involves an increase in processing effort that is not outweighed by gains in contextual effects."

This is the kind of stuff that anyone that translates thinks about but possibly in a more unconscious manner (or is that just me? :P). I recognized strategies I’d employed previously, but also learned of other ways of translation that had never occurred to me. I will definitely be reading this many times.

***

Came across a blog entry on manga scanlation that mentions a professional manga translator who seems to claim that scanlations have a negative effect on the English translation industry in that titles won’t be picked up because of scanlations. So companies won't pick something up because it has a following online and is being scanlated? Was I living under a rock and this is common knowledge, or is this guy pulling crap out of his ass? As an aside, the original LJ post the blog entry refers to has a HUGE dose of fandom hate that amused me to no end. Yes, yes, fandom consists of whiny "gimmee now!" entitled babies that deserve nothing more than a kick in the pants. Sweeping generalizations certainly make things sound so simple and straightforward. And does ragging on “fandom” never get old or what?

friday!

Feb. 24th, 2006 06:34 pm
insaneneko: (Default)
Before I forget (again), Dangerous Pleasure has released the next chapter of "In the Walnut" by Kawai Toko. How I love this manga. It's really only peripherally BL, but I love the heart-tugging aspects and the art (as always). They have a zillion different ways to download the chapter at their site. On a side note, I became very annoyed at Kawai-sensei and her editor while translating the chapter. While doing research on the chapter, I initially searched online for "Paul Clay" because on a book in the background that was how the artist featured in the chapter was spelled. I found NOTHING and started wondering if he was even a real artist. When I searched under the Japanese katakana, I hit the jackpot. Paul KLEE. Hello, not that hard to find out the correct way to spell the name. >_< Translating becomes so much more difficult when the original material is just plain wrong.

It's amazing how cliched romance novels work or don't work. This latest crop I got this week I'm only lukewarm about. I'm going to try reading them again to see if I was missing something the first time around, but I feel somehow let down. At least the art is pretty nice, though.

From [livejournal.com profile] mirichan, it looks like Winter Cicada (Fuyu no Semi) from Haru wo Daiteita is going to be animated. Ah...lovely tragic love story. I've been trying to find some kind of official confirmation and failing. So far I found one reference to the OVA on a Japanese blog. *sighs*

Via [livejournal.com profile] arisuesei, the main NANA anime cast as announced in Cookie:

なな (Nana): 朴ろみ (Paku Romi)
奈奈 (Nana): KAORI
ヤス (Yasu):川原慶久 (Yoshihisa Kawahara)
ノブ (Nobu):関智一 (Seki Tomokazu)
シン (Shin):石田彰 (Ishida Akira)
タクミ (Takumi):森川智之 (Morikawa Toshiyuki)
レン (Ren):木内秀信 (Kiuchi Hidenobu)
レイラ (Reira):平野綾 (Hirano Aya)

Paku Romi? My initial reaction was "Huh?" It'll be interesting to hear her as Nana. The others I'm not sure about, except for Seki. That one is too easy to imagine. ^^;
insaneneko: (Default)
I must must must pimp the newly released scanlation of a Kawai Touko manga, In the Walnut. I absolutely adore this manga. It is not smutty at all, unlike my favorite story by this manga artist, "Bondz". The word that comes to mind is...切ない. I suppose in English I'd say it's a bit sad, a bit touching, a bit sweet. I know, I'm not being not helpful in any way (summary, what summary?), but I can help by offering direct downloads. Read it!

Chapter 1a
Chapter 1b

I picked it up in Japan and just love the entire volume. *sighs* We need more BL manga like this...

I also have a request. Does anyone have the one-shot "Beautiful World" ( raw or scanlated by Peccatore Sanctuary) that appeared in the second volume of "Keijijyou na Bokura" and can share? (I guess I have to buy the stupid manga now. I dislike it quite a bit, but I need to get my fix of the characters from "In the walnut"...)
insaneneko: (Default)
Damn, I feel...accomplished. I made a dent (albeit a small one) in the backlog of comments I haven't replied to. I am also doing laundry. I can't quite believe I'm this awake. And I'm going to get some tasty pancakes!!

In any case, someone recc'd bond(z) at [livejournal.com profile] bl_recs, and it made me go dig up my manga. Does anyone know if the other stories in that volume have been scanlated? Namely "Situation" and "Fairy Garden." I really like them, now that I've bothered to actually read them. The last one, "Sakura," is pretty good, but not as good as the others. ^_^ I like them enough that I'd love to translate them if they haven't been already...

Oh yes, before I forget, is there something that allows Windows Media Player to play .m4a music files?

atsu!

Jul. 9th, 2005 10:55 pm
insaneneko: (Default)
Ugh, read a couple of posts that Nakama is the latest scanlation group to start making noise about their retarded redistro rules. I hope they don't start holding their releases hostage like another even more retarded group which shall go unnamed tried to do. These people need reality checks, badly. In any case, I happily re-lived my love for Bondz by Kawai Touko as the last two parts were posted on [livejournal.com profile] yaoi_daily. I love the line "I understood for the first time that it was love when I heard the sound of the door close." Ah, the bittersweetness! For the (I should think) few that haven't read the manga yet, I uploaded it on YSI. Read it! I really want my boxes to arrive from Japan so that I can read my very own copy. :P

On a non-fandom note, I spent two fruitless hours trying to find some basic dark brown sandals today. Wow, does no one carry them here? It's so frustrating! I actually found a couple of decent tan ones as a compromise, but they didn't have my size (of course). It must be the world against me for not buying clothes for over a year--now that I'm trying to complete my wardrobe and replacing my poor well-loved shoes that are falling apart. *sighs* I should just give up and buy more manga or something...

And it is hot, as usual. I really dislike summer. I miss winter--it's so pleasant then.

Profile

insaneneko: (Default)
insaneneko

December 2015

S M T W T F S
   1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags